Wie wir bereits gesehen haben, handelt es sich beim Buch Mormon nicht um ein
gewöhnliches Buch, denn es ist durch die Macht Gottes übersetzt worden,
mit Hilfe eines Sehersteins, den Joseph Smith bzw. Willard Chase 1822 beim Graben
gefunden hatte, und auf dem die Schriftzeichen und ihre englische Übersetzung
erschienen. Dieser göttliche Einfluss begründet auch die Erwartungshaltung,
Veränderungen daran seien nicht notwendig. Dass es dennoch 4 000
Änderungen an der englischen HLT-Ausgabe gegeben hat, neben Veränderungen
an Satzzeichen und Groß- und Kleinschreibung, ist ein unbestreitbarer Fakt,
ob diese Änderungen auch signifikanter Natur sind, muss jeder Leser für
sich selbst entscheiden.
Die offiziellen Darstellungen lassen darauf schließen, dass
Veränderungen nicht über die der Satzzeichen hinausgehen. Siebziger
B. H. Roberts gingen sie offenbar dennoch zu weit, denn er schrieb dazu:
Das Redaktionskommitee ... des Buches Mormon nahm sich große Freiheiten
mit dem Text der Erstausgabe und auch vieler nachfolgender Auflagen des Buches
(Studies of the Book of Mormon, S.276), was die Annahme zulässt,
dass einige Änderungen über den lapidaren Status unwichtiger
grammatikalischer Verbesserungen weit hinausgehen.
Doch der Leser möge sein eigenes Urteil zum richtigsten aller Bücher
auf Erden bilden. Dabei sollte jede noch so kleine Änderung Anlass
für genaue Untersuchung und Überlegung sein. Die interessantesten hiervon
sollen in diesem Vergleich gezeigt und teilweise auch belegt und erläutert werden.
Dem Text liegt die Originalausgabe des Buches Mormon aus dem Jahr 1830 (eigene
Übersetzung) sowie die aktuelle HLT-Übersetzung (1979+ von Immo Luschin)
zu Grunde. Es wurde jeweils nur die eine betrachtete Änderung im Englischen
in die Luschin-Übersetzung eingefügt und markiert, da voneinander
abweichende, aber sinngleiche Übersetzungen ins Deutsche hier keinen Eingang
gefunden haben. Die Belege stammen aus vielen verschiedenen Büchern Mormon.
Zur besseren Übersichtlichkeit sind die vorgestellten wichtigen sowie
beispielhaften Änderungen grob in sechs Gruppen unterteilt:
Stellen, die absichtlich verfälscht ins Deutsche übersetzt wurden,
um sie sinnvoll zu machen. Weitere Informationen hierzu finden sich auf der Seite
Widersprüche und Schwierigkeiten im Buch Mormon.
Einige Beispiele.
Jakob 7:27 (HLT) / Jakob 5,48 (RLDS): ...Dem Leser sage ich
Lebewohl und hoffe, dass viele meiner Brüder meine Worte lesen mögen.
Brüder, adieu. (Gott
befohlen, Brüder!) fand keinen Eingang ins Deutsche
Beleg.
Alma 43:38 (HLT) / Alma 20,41 (RLDS): Auf der anderen Seite aber fiel
nur hier und da einer von den Nephiten durch das Schwert und durch Blutverlust,
denn sie waren vor (an)
den wichtigsten Teilen des Leibes geschützt ... fand keinen
Eingang ins Deutsche Beleg.
Helaman 9:6 (HLT) / Helaman 3,73 (RLDS): Nun, unmittelbar
nachdem der Richter ermordet worden war er war von seinem Bruder
mit (in) einem
Vermummungsgewand erstochen worden, und dieser geflohen war ...
fand keinen Eingang ins Deutsche Beleg.
Änderungen, die hier nur schwer oder nicht zugeordnet werden konnten
(wohl aus Mangel an mehr Licht und Erkenntnis). Einige Beispiele.
Alma 32:30 (HLT) / Alma 16,156 (RLDS unverändert): Aber siehe,
wie das Samenkorn anschwillt und sprosst und zu wachsen anfängt, müsst ihr
notwendigerweise sagen, dass das Samenkorn gut ist; denn siehe, es schwillt und sprosst
und fängt zu wachsen an. Und nun siehe, wird das nicht euren
Glauben stärken? Ja, es wird euren Glauben stärken, denn ihr werdet sagen:
Ich weiß, dass dies ein gutes Samenkorn ist; denn siehe, es sprosst und fängt
zu wachsen an. im Deutschen 1980 geändert
Beleg.
3.Nephi 22:4 (HLT) / 3 Nephi 10,12 (RLDS unverändert):
Fürchte dich nicht, denn dir soll keine Schande erwachsen; sei nicht
beschämt, denn du sollst nicht zuschanden werden; denn du wirst die Schande
deiner Jugend vergessen und wirst der Schmach deiner Jugend
nicht mehr gedenken und wirst der Schmach deiner Witwenschaft nicht mehr
gedenken. im Deutschen 1902 geändert
Beleg (siehe Jesaja 54:4).
Mormon 9:34 (HLT) / Mormon 4,100 (RLDS): Aber der Herr weiß das,
was wir geschrieben haben, und auch, dass kein anderes Volk unsere Sprache kennt;
und weil kein anderes Volk unsere Sprache kennt, darum
hat er für deren Übersetzung Mittel vorbereitet. fand keinen
Eingang ins Deutsche Beleg.
Änderungen, die die Integrität des Ausdrucks absichern sollen.
In diese Gruppe fallen die meisten der 4 000 Änderungen. Im Deutschen
gar nicht wiedergegeben ist die Elisabethanische Sprache, die Joseph Smith der
Bibelübersetzung von König Jakob I. entlehnte, und in der er z. B.
häufig die Endungen der Verben verwechselte. Weiterhin sprang er oft zwischen
Plural und Singular oder vertauschte die Satzstellungen. Geändert wurden auch
die inkonsistente Nutzung von Zeitformen, Inkorrektheiten, die seinem Dialekt
entsprangen, wie z.B. die Einschiebung von ein sowie von für
im erweiterten Infinitiv mit zu oder das Verwenden von much statt
many, sowie doppelte Verneinungen. Diese Fehler sind deshalb so bemerkenswert,
weil die Beschreibung des Übersetzungsvorgangs ein wörtliches Diktat aus
der Offenbarungsquelle nahe legt, was auch bis ins 20. Jahrhundert hinein so
gelehrt worden ist. Die meisten dieser Änderungen wurden deshalb erst um 1920
vorgenommen. Im Deutschen wurden diese Fehler von der ersten Übersetzung an
ausgemerzt. Nur wenige Beispiele können hier angeführt werden und solche,
die sich durch inhaltliches Gewicht ein wenig von der Masse abheben.
Titelblatt: Und wenn darin Mangel sei, so sei es der
(Mängel sind, so sind es) Fehler von Menschen; ...
fand keinen Eingang ins Deutsche Beleg
Beispiel für die unrichtige Nutzung des Singulars. Das Titelblatt soll
ebenfalls von den Platten übersetzt worden sein.
1.Nephi 13:32 (HLT) / 1 Nephi 3,179 (RLDS): Der Herr Gott wird auch nicht zulassen, dass die Andern in dem
Zustand furchtbarer Verwundung (furchtbaren
Zustand der Verblendung) verbleiben, worin sie sich befinden, wie du siehst, weil die
klaren und höchst kostbaren Teile des Evangeliums des Lammes von jener greuelreichen
Kirche, deren Gestaltung du gesehen hast, zurückgehalten worden sind.
fand keinen Eingang ins Deutsche Beleg.
2.Nephi 7:5 (HLT) / 2 Nephi 5,58 (RLDS): Der Herr Gott hat mir mein Ohr
gerichtet (geöffnet);
und ich war nicht widerspenstig, bin auch nicht nach hinten weggewichen.
im Englischen wurde appointed durch opened ersetzt im
Deutschen nach 1852 geändert, fand keinen Eingang in deutsche RLDS-Ausgabe
Beleg (siehe Jesaja 50:5)
Jakob 5:74 (HLT) / Jakob 3,144 (RLDS unverändert): ...und
sie wurden ein einziges Ganzes, und die Frucht
(Früchte) war gleich; und der Herr des Weingartens
hatte für sich die natürliche Frucht bewahrt, die für ihn von Anfang
an höchst kostbar war. im Deutschen 1924 geändert
Beleg Ein Beispiel für die unrichtige
Nutzung des Singulars.
Mosia 27:29 (HLT) / Mosiah 11,193 (RLDS): ...Meine Seele war von ewiger Qual
zugrunde gerichtet (gepeinigt);
aber ich bin entrissen, und meine Seele leidet keinen Schmerz mehr. fand
keinen Eingang ins Deutsche Beleg.
Alma 5:48 (HLT) / Alma 3,83 (RLDS): ...Ich weiß, dass Jesus Christus
kommen wird, ja der Sohn des (,
der) Einziggezeugten des Vaters, voller Gnade und Barmherzigkeit und Wahrheit.
fand keinen Eingang ins Deutsche Beleg.
Alma 14:7 (HLT) / Alma 10,43 (RLDS): Und es begab sich: Er fing an, dem
Volk zuzurufen, nämlich: Siehe, ich bin schuldig, und diese Männer sind
makellos vor Gott. Und es begab sich: von da an fing er
an, sich für sie einzusetzen. aber das Volk schmähte ihn, nähmlich:
Bist du auch vom Teufel besessen? Und es begab sich:
sie spien ihn an und stießen ihn von sich ... fand keinen Eingang
ins Deutsche Beleg Die häufig
kritisierte Phrase und es begab sich wurde wie hier an mehreren Stellen
entfernt.
Alma 30:16 (HLT) / Alma 16,17 (RLDS unverändert): ...Aber
siehe, das ist die Auswirkung eines verschrobenen
(verwirrten) Gemüts ... im
Deutschen 1902 geändert Beleg
Luschin bevorzugte den Ausdruck Wahnwitz statt
verwirrtes Gemüt.
Alma 44:11 (HLT) / Alma 20,79 (RLDS): Ich kann aber die Worte,
die ich gesprochen habe, nicht zurückhalten
(zurücknehmen), ... fand keinen
Eingang ins Deutsche Beleg.
Alma 46:19 (HLT) / Alma 21,48 (RLDS): Und als Moroni diese
Worte gesprochen hatte, ging er hinaus unter sein Volk, schwenkte
den Riss (das abgerissene
Stück) seines Kleides in der Luft, so dass alle die Schrift
sehen konnten, die er auf den Riss
(das abgerissene Stück) geschrieben
hatte. fand keinen Eingang ins Deutsche
Beleg.
Alma 55:7 (HLT) / Alma 25,33 (RLDS): Die Nephiten wurden aber in
der Stadt Gid bewacht; darum veranlasste Moroni Laman
und eine kleine Anzahl Männer, die bestimmt waren, mit ihm zu gehen
(bestimmte Moroni Laman und veranlasste, dass eine kleine
Anzahl Männer mit ihm ging). fand keinen Eingang ins
Deutsche Beleg Beispiel
für einen unvollendeten Satz.
Alma 56:10 (HLT) / Alma 26,11 (RLDS): ...sein Heer war
durch die Lamaniten geschwächt worden, denn die
Zahllosigkeit ihrer Streitkräfte hatte eine riesige Zahl unserer
Männer getötet, und aus diesem Grund müssen wir trauern.
fand keinen Eingang ins Deutsche
Beleg.
Ether 13:31 (HLT) / Ether 6,34 (RLDS): ...und während
dieser Zeit vergoss alles Volk im Land ein
Blut, und da war niemand, der sie gezwungen
(zurückgehalten) hätte.
fand keinen Eingang ins Deutsche Beleg.
Änderungen, die die Integrität des Inhalts und Ablaufs sicherstellen
sollen. Manche der unter Integrität des Ausdrucks eingeordneten
Stellen könnten auch hier aufgezählt sein. Es werden die hervorstechendsten
Beispiele genannt.
1.Nephi 12:18 (HLT) / 1 Nephi 3,127 (RLDS): Und eine große und
schreckliche Kluft trennt sie; ja, nämlich das Wort der Gerechtigkeit des ewigen
Vaters und Jesu Christi (des
Messias), der das Lamm Gottes ist. fand keinen Eingang ins Deutsche
Beleg Hiermit sollte der Widerspruch
zu 2.Nephi 10:3 (RLDS: 7,5) bereinigt werden. Im gesamten Buch wird auch das falsche
Verständnis Joseph Smiths bezüglich der Bedeutungen von Christus
(griechisch) und Messias (hebräisch) deutlich. Beide Worte sind genau
gleichbedeutend; allerdings ist fraglich, wie ein griechisches Wort in ein authentisches
Buch Mormon gelangen konnte.
2.Nephi 12:9 (HLT) / 2 Nephi 8,25 (RLDS): Und der gemeine Mann beugt sich
nicht nieder, und der große Mann demütigt sich
nicht; darum verzeih ihm nicht! (siehe Jesaja 2:9, in verschiedenen
Übersetzungen) fand keinen Eingang ins Deutsche
Beleg.
Mosia 21:28 (HLT) / Mosiah 9,170 (RLDS): Und nun wurde Limhi abermals
von Freude erfüllt, als er aus dem Mund Ammons erfuhr, dass König
Benjamin (Mosia) eine
Gabe Gottes besaß, womit er solche Gravierungen übersetzen konnte;
ja, und auch Ammon freute sich. geändert 1837
Beleg ähnlich Ether 4:1
Curt
van den Heuvel schreibt dazu: Der Umstand ... lässt einen spekulieren,
ob Smith nicht möglicherweise einen etwas anderen Verlauf der Geschichte im Sinn
hatte. Erinnert sei daran, dass die verlorenen 116 Seiten die Geschichte König
Benjamins enthielten. Es ist möglich, dass König Benjamin in dieser
Version länger lebte. Smith könnte die beiden Versionen der Geschichte
durcheinander gebracht und seine Hauptfigur versehentlich vorzeitig ums Leben
gebracht haben, als er die verlorenen Seiten nachschrieb.
Alma 37:21 (HLT) / Alma 17,52.53 (RLDS unverändert): Nun will
ich zu dir über diese vierundzwanzig Platten sprechen ... ja, und damit du diese
Wegweiser (Übersetzer)
aufbewahrst. geändert nach 1888, im Deutschen 1902
Beleg Während die Übersetzer, genannt
Urim und Thummim, zum Interpretieren von Sprachen gedacht sind, ist der Wegweiser ein
kugelförmiger Kompass, genannt Liahona, dessen Zeiger auf Gottes Geheiß
hin die Richtung anzeigen. Das Problem besteht darin, dass erst ab Vers 38 (RLDS:
Vers 71) auf den Liahona eingegangen wird, im Zusammenhang mit den Platten sind
natürlich Übersetzer wesentlich wichtiger.
Alma 37:24 (HLT) / Alma 17,56 (RLDS unverändert): Und nun, mein Sohn,
diese Wegweiser (Übersetzer)
sind bereitet worden, damit sich das Wort Gottes erfülle, das er gesprochen hat.
geändert nach 1888, im Deutschen 1902 Beleg
wie Alma 37:21.
Alma 57:17 (HLT) / Alma 26,92 (RLDS): ...Denn siehe,
Ammon (Ammoron) hatte
zu ihrer Unterstützung einen neuen Nachschub an Vorräten und auch ein
zahlreiches Heer von Männern gesandt. fand keinen Eingang ins
Deutsche Beleg.
Ether 4:1 (HLT) / Ether 1,95 (RLDS unverändert): Und es wurde
verboten, dass es an die Menschenkinder gelange, ehe er auf dem Kreuz emporgehoben
sein würde; und aus diesem Grund hielt König Benjamin
(Mosia) es zurück, damit es nicht an die Welt
gelange, bis Christus sich seinem Volk gezeigt haben würde.
geändert 1837 Beleg ähnlich
Mosia 21:28.
Änderungen, die die Integrität der Authentizität unterstreichen
helfen. Letztlich sind alle Änderungen darauf ausgerichtet, den göttlichen
Auftrag zur Übersetzung zu bestätigen, darum wird diese Gruppe im engeren
Sinne betrachtet.
Buchtitel (nur HLT): Das Buch Mormon Ein
weiterer Zeuge für Jesus Christus geändert 1981, im
Deutschen 1985 Beleg.
Titelblatt: Joseph Smith jr., Verfasser und Rechteinhaber.
(Aus dem Original ins Englische übertragen von Joseph Smith
jun.) geändert 1837 Beleg
Im Englischen heißt es heute: Übersetzt von Joseph Smith jun.
Das Zeugnis von acht Zeugen: Allen Nationen, Geschlechtern, Sprachen und Völkern,
zu denen dieses Werk gelangen wird, sei es kundgetan: Joseph Smith jr.,
Verfasser und Rechteinhaber (jun., Übersetzer)
dieses Werkes, hat uns die Platten, von denen gesprochen worden ist, gezeigt ...
geändert 1837 Beleg.
2.Nephi 16:2 (HLT) / 2 Nephi 9,2 (RLDS): Die Serafime
standen darüber, und ein jeder hatte sechs Flügel: Mit zweien bedeckte er sich das
Angesicht, mit zweien bedeckte er sich die Füße, und mit zweien flog er.
geändert nach 1888, im Deutschen nach 1852, fand keinen Eingang in deutsche
RLDS-Ausgabe Beleg Die englische Bibel in der
Übersetzung von König Jakob I. enthält hier einen seltenen grammatikalischen
Fehler, indem sie einen inkorrekten Plural für das Wort Seraf benutzt. Die
korrekte Mehrzahl sollte natürlich Serafim lauten. Dies negiert die Argumentation
von Bruce R. McConkie in Mormon Doctrine,
mit der er die Authentizität des Buches Mormon belegen wollte (siehe Jesaja 6:2).
2.Nephi 16:6 (HLT) / 2 Nephi 9,6 (RLDS): Dann flog einer der
Serafime her zu mir, und in seiner Hand war
eine glühende Kohle, die er mit der Zange vom Altar genommen hatte.
geändert nach 1888, im Deutschen nach 1852, fand keinen Eingang in
deutsche RLDS-Ausgabe Beleg wie
2.Nephi 16:2 (siehe Jesaja 6:6).
Alma 12:21 (HLT) / Alma 9,35 (RLDS unverändert): Was
bedeutet die Schriftstelle, die besagt, Gott habe im Osten des Gartens von Eden
Kerubims samt einem lodernden Schwert gelagert,
damit nicht unsere ersten Eltern hineingingen und von der Frucht des Baumes des
Lebens genössen und immerdar lebten? geändert nach 1888, im
Deutschen 1902 und 1950 Beleg
ähnlich 2.Nephi 16:2.
Alma 42:2,3 (HLT) / Alma 19,82.83 (RLDS unverändert): ...ja,
er holte den Menschen heraus und lagerte am östlichen Ende des Gartens von Eden
den Kerubim samt einem lodernden Schwert, das ringsum
kreiste, um den Baum des Lebens zu hüten ... lagerte der Herr Gott
den Kerubim samt einem lodernden Schwert, damit er nicht
von der Frucht genieße. geändert vor 1888, im Deutschen vor
1893 und 1950 Beleg wie Alma 12:21.
Mormon 6:2 (HLT) / Mormon 3,3 (RLDS): Und ich, Mormon, schrieb dem
König der Lamaniten einen Brief und wünschte von ihm, er möge uns
gewähren, dass wir unser Volk im Land Camorah
(Cumorah) sammeln könnten, an einem Hügel,
der Camorah (Cumorah)
genannt wurde, und dort würden wir uns ihnen zum Kampf stellen.
Beleg
Van den
Heuvel: Kritiker haben oft einen verdächtigen Zusammenhang zwischen
dem Hügel Cumorah sowie dem Engel Moroni und den
Komoren
östlich der Küste Mosambiks herausgestellt, deren Hauptstadt Moroni
ist und schon vor dem Buch Mormon war. Verfechter des Buches Mormon behaupten,
dass dies nur Zufall sei und dass Comoros wirklich sehr wenig
mit Cumorah gemein habe. Tatsache ist, dass die Komoren vor der
französischen Okkupation in den späten 1860ern unter ihrem arabischen Namen
Camora (manchmal auch Comora buchstabiert) bekannt waren. So
ist es alles andere als unverdächtig, wenn man bedenkt, dass das Buch Mormon
von 1830 Cumorah einheitlich Camorah buchstabiert ... Als
Beleg für die obige Aussage biete ich diesen Kartenausschnitt von Afrika aus dem
Jahr 1808. Dies ist Teil der Straße von Mosambik. Unten rechts ist die Insel
Madagaskar, Mosambik befindet sich links. Etwas oberhalb der Mitte ist Camora.
Änderungen, die durch die Anpassung an die Lehre bedingt sind. Dies
sind die wichtigsten und werden deshalb ausführlich dargestellt.
1.Nephi 11:18 (HLT) / 1 Nephi 3,58 (RLDS): Und er sprach zu mir: Siehe,
die Jungfrau, die du siehst, ist die Mutter des Sohnes
Gottes nach der Weise des Fleisches. geändert 1837
Beleg Eine Entwicklung des Gottesbildes hin zu
getrennten Personen ist hier (wie auch bei der ersten Vision) unübersehbar.
1.Nephi 11:21 (HLT) / 1 Nephi 3,62 (RLDS): Und der Engel sprach zu mir:
Sieh das Lamm Gottes, ja, den Sohn des ewigen Vaters!
geändert 1837 Beleg wie
1.Nephi 11:18.
1.Nephi 11:32 (HLT) / 1 Nephi 3,86 (RLDS): Und ich schaute und sah, dass
das Lamm Gottes von den Menschen ergriffen wurde; ja, der Sohn
des ewigen Gottes wurde von der Welt gerichtet. geändert 1837
Beleg wie 1.Nephi 11:18.
1.Nephi 13:40 (HLT) / 1 Nephi 3,193 (RLDS): Und der Engel sprach zu mir,
nämlich: Diese letzten Aufzeichnungen, die du bei den Andern gesehen hast, werden
die Wahrheit der ersten bestätigen, die von den zwölf Aposteln des Lammes
stammen, und sie sollen das Klare und Kostbare, das daraus weggenommen worden ist,
kundtun; sie sollen allen Geschlechtern, Sprachen und Völkern kundtun, dass das
Lamm Gottes der Sohn des ewigen Vaters und der Erretter
der Welt ist und dass alle Menschen zu ihm kommen müssen, sonst können sie
nicht errettet werden. geändert 1837
Beleg wie 1.Nephi 11:18.
1.Nephi 20:1 (HLT) / 1 Nephi 6,8 (RLDS unverändert): Horche
auf und höre dies, o Haus Jakob, die mit dem Namen Israel genannt werden und aus den
Wassern Judas, ja, aus den Wassern der Taufe, hervorgegangen
sind, die beim Namen des Herrn schwören und den Gott Israels im Munde führen
doch schwören sie weder in Wahrheit noch in Rechtschaffenheit.
geändert 1840, im Deutschen 1924 Beleg
Vermutlich sollte hiermit das Vorhandensein der Taufe in alttestamentlicher
Zeit aufgezeigt werden (siehe Jesaja 48:1).
2.Nephi 30:6 (HLT) / 2 Nephi 12,84 (RLDS): Und dann werden sie sich freuen,
denn sie werden wissen, dass dies für sie eine Segnung aus der Hand Gottes ist; und
die Finsternis wird ihnen wie Schuppen von den Augen zu fallen anfangen; und es werden nicht
viele Generationen vergehen, so werden sie wieder ein weißes
(reines) und angenehmes Volk sein. fand keinen
Eingang in deutsche RLDS-Ausgabe, HLT-Änderung 1981, im Deutschen 1985
Beleg Bis zur offiziellen Aufhebung 1978 lehrte die
HLT-Kirche die Minderwertigkeit der schwarzen Rasse. Sowohl das Buch Mormon als auch die
Köstliche Perle behaupten, dass eine dunkle Hautfarbe ein Fluch Gottes ist. In der
Konsequenz wurde gelehrt, dass jeder, der sich der Rechtschaffenheit und damit dem Mormonismus
zuwendet, eine helle Hautfarbe bekommen wird. Zur Absicherung dieser Lehre wurde auch diese
Schriftstelle verwendet. Deshalb musste sie im Zuge dieser Veränderung ebenfalls
abgeändert werden.